進めシンガポール
馬:Majulah Singapura | |
---|---|
和訳例:進めシンガポール | |
| |
作詞 | ズビル・サイード(英語版)(1958年) |
作曲 | ズビル・サイード(1958年) |
採用時期 | 1965年 |
試聴 | |
米海兵隊による演奏 | |
テンプレートを表示 |
進めシンガポール(マレー語: Majulah Singapura)はシンガポールの国歌。法律によりこの国歌は公式の場ではマレー語で歌われる。しかし、シンガポール国内にマレー語が理解できない国民も多いため、他の公用語である英語、中国語、タミル語に訳されて歌われる事も承認されている[1][2]。
概要
シンガポールの国歌『進めシンガポール』は、同国の作曲家ズビル・サイードによって1958年に作詞・作曲された[2]。もともとはシンガポール市議会の公式行事(ビクトリアシアター落成記念式典)に用いるための曲として製作されたが、1965年に正式に国歌として採用された[1]。独立当初からの強力な国家統制のもとに推進された高度成長(シンガポールの奇跡)を反映した明るい内容の歌詞とそれに合わせた軽快な曲となっている[2]。歌詞はマレー語のみが公式となるが、曲調は通常のバージョンに加え、オーケストラ版、ソロ版、合唱版、ピアノ版など編曲が施された7つの公式バージョンが存在する[2]。
歌詞
- 後半部分は繰り返す。
マレー語(公式) | 英語訳 |
---|---|
Mari kita rakyat Singapura (a)Marilah kita bersatu | Come, fellow Singaporeans Come, let us unite |
中国語訳 | タミル語訳 |
---|---|
来吧,新加坡人民, 来吧,让我们以新的精神, | சிங்கப்பூர் மக்கள் நாம் ஒன்றிணைவோம் அனைவரும் |
中国語訳のローマ字転写 | タミル語訳のローマ字転写 |
---|---|
Lái ba, Xīnjiāpō rénmín, Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén, | Ciṅkappūr makkaḷ nām Oṉṟiṇaivōm aṉaivarum |
日本語訳 | マレー語日本語読み |
---|---|
シンガポール国民よ、発展と繁栄のために団結しよう。 | マリ キタ ラキャッ シンガプーラ マリラー キタ ブルサトゥ |
外部リンク
- シンガポール国歌
- シンガポール国歌
脚注
- ^ a b ABOUT SINGAPORE: National Anthem
- ^ a b c d 文春新書 21世紀研究会編『国旗・国歌の世界地図』シンガポールp.24
- 表示
- 編集
この項目は、楽曲に関連した書きかけの項目です。この項目を加筆・訂正などしてくださる協力者を求めています(P:音楽/PJ 楽曲)。 |
- 表示
- 編集
| |
---|---|
東アジア | |
東南アジア | |
南アジア | |
中央アジア | |
西アジア | |
地域別 | |
関連項目 |
|
各列内は五十音順。1 ヨーロッパにも分類され得る。2 アフリカにも分類され得る。 |