Yu Hua
Cet article est une ébauche concernant un écrivain chinois.
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
Dans ce nom chinois, le nom de famille, Yu, précède le nom personnel.
Naissance | (64 ans) Hangzhou (Zhejiang) Chine |
---|---|
Activité principale | Écrivain |
Distinctions |
Langue d’écriture | chinois |
---|---|
Mouvement | Avant-garde |
Genres | Roman, nouvelles, essai |
Œuvres principales
- Vivre !, 1993
- Brothers (en), 2005
modifier
Yu Hua (écriture simplifiée : 余华 ; écriture traditionnelle : 余華; pinyin : Yú Huá) est un écrivain chinois né le à Hangzhou dans la province de Zhejiang.
Après avoir exercé comme dentiste pendant cinq ans, Yu Hua choisit de se consacrer à la littérature. Son deuxième roman Vivre ! a été adapté au cinéma sous le même titre par Zhang Yimou pour un film qui a reçu le Grand Prix du jury au festival de Cannes en 1994. Ses romans sont traduits dans de nombreuses langues.
Romans
- Vivre !, traduit du chinois par Yang Ping, Paris, Librairie générale française, coll. « Le livre de poche » (n° 13570), 1994, 223 pp. (ISBN 2-253-13570-4) [Rééd. Babel, n° 880, 2008]
- Le Vendeur de sang, roman, traduit du chinois par Nadine Perront, Arles, Actes Sud, coll. « Lettres chinoises », 1997, 285 pp. (ISBN 2-7427-1469-3) [Rééd. Babel, n° 748, 2006]
- Un amour classique, petits romans, traduits du chinois par Jacqueline Guyvallet, Arles, Actes Sud, coll. « Lettres chinoises », 2000, 259 pp. (ISBN 2-7427-2610-1) [Rééd. Babel, n° 955, 2009]
- Cris dans la bruine, roman, traduit du chinois par Jacqueline Guyvallet, Arles, Actes Sud, coll. « Lettres chinoises », 2003, 325 pp. (ISBN 2-7427-3600-X)
- 1986, court roman, traduit du chinois par Jacqueline Guyvallet, Arles, Actes Sud, coll. « Lettres chinoises », 2006, 88 pp. (ISBN 2-74276132-2)
- Brothers 兄弟, roman, traduit du chinois par Angel Pino et Isabelle Rabut, Arles, Actes Sud, coll. « Lettres chinoises », 2008, 720 pp. En 2009, Courrier international a décerné son premier prix du meilleur livre étranger à ce roman (ISBN 978-2-7427-7437-1)
- Le Septième Jour, roman (2013), traduit du chinois par Angel Pino et Isabelle Rabut, Arles, Actes Sud, coll. « Lettres chinoises », 2014, 272 pp. (ISBN 978-2-330-03690-4)
- La Ville introuvable, roman (2023), traduit du chinois par Angel Pino et Isabelle Rabut, Arles, Actes Sud, coll. « Lettres chinoises », 2023, 480 pp. (ISBN 978-2-330-18169-7)
Nouvelles
- Sur la route à dix-huit ans, et autres nouvelles, textes traduits du chinois par Jacqueline Guyvallet, Angel Pino et Isabelle Rabut, Arles, Actes Sud, coll. « Lettres chinoises », 2009, 185 pp. (ISBN 978-27427-8824-8)
- Un monde évanoui, nouvelles, traduit du chinois par Nadine Perront, Arles, Philippe Picquier, 2003, 150 pp. (ISBN 2-87730673-9)
Essai
- La Chine en dix mots, essais, traduits du chinois par Angel Pino et Isabelle Rabut, Arles, Actes Sud, coll. « Lettres chinoises », 2010, 370 pp. (ISBN 978-2-7427-9223-8)
Thématiques
Dans Le Septième Jour, le personnage principal, Yang Fei, est mort dans une explosion, mais il ne parvient pas à rejoindre le funérarium : « c'était le premier jour depuis ma mort ». Encore sans sépulture, il erre dans le monde qu'il a fréquenté, et rencontre d'autres âmes errantes (corps, squelettes, silhouettes, formes). Cela lui permet de revisiter sa vie et sa mort, ainsi que celles de quelques autres.
Liens externes
- Ressources relatives à la littérature :
- Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur
- NooSFere
- The Paris Review
- Ressource relative à l'audiovisuel :
- IMDb
- Notices dans des dictionnaires ou encyclopédies généralistes :
- Deutsche Biographie
- Larousse
- Munzinger
- Treccani
- Notices d'autorité :
- VIAF
- ISNI
- BnF (données)
- IdRef
- LCCN
- GND
- Italie
- Japon
- CiNii
- Espagne
- Belgique
- Pays-Bas
- Pologne
- Israël
- NUKAT
- Catalogne
- Australie
- Norvège
- WorldCat
- Yu Hua, la vie à pleines dents, Papiers de Chine
- Portail de la littérature
- Portail de la Chine