Tryggare kan ingen vara
"Tryggare kan ingen vara" | |
---|---|
Christian song | |
English | "Children of the Heavenly Father" |
Written | 1850 (1850)? |
Text | by Lina Sandell |
Language | Swedish |
Published | 1855 (1855) |
"Tryggare kan ingen vara" (English version: "Children of the Heavenly Father") is a Christian hymn with lyrics by Lina Sandell circa 1850, and published in 1855 Andeliga daggdroppar, where the writer was credited as anonymous. It was recorded by Carola Häggkvist in 1998 on the album Blott en dag.[1] It has also been used in the film soundtrack for the 1987 film More About the Children of Noisy Village.[2]
The melody has been credited to a Swedish version of a German folk tune, but in Koralbok för Nya psalmer, 1921, two different melodies are credited, one 1919 A melody by Ivar Widéen, and another credited as a "folk tune". It is usually heard at baptisms, and sometimes during funerals and Christmas.
In 1925, the song was given lyrics in English, as "Children of the Heavenly Father", written by Ernst W. Olson.
Publications
- Lovsånger och andeliga visor 1877 as number 87 med 10 verses entitled "Guds barns trygghet".
- Stockholms söndagsskolförenings sångbok 1882 as number 51 under the lines Sånger af allmänt innehåll, with five verses, entitled "Guds barns trygghet".
- Metodistkyrkans psalmbok 1896 as number 393, 6 verses, under the lines "Kristi kyrka" in a version credited Fr. Engelke.
- Herde-Rösten 1892 as number 45 under the lines "Guds barns trygghet".
- Svensk söndagsskolsångbok 1908 as number 194 under the lines "Guds barns trygghet"
- Lilla Psalmisten 1909 as number 89 under the lines "Frälsningen".
- Svenska Missionsförbundets sångbok 1920 as number 326 under the lines "Guds barns trygghet".
- Nya psalmer 1921 as number 622, additional songs for 1819 års psalmbok under the lines "Det kristliga troslivet: Troslivet i hem och samhälle: Det kristna hemmet: Äkta makar + några okända rubriker".
- Svensk söndagsskolsångbok 1929 as number 134 under the lines "Guds barns glädje och trygghet"
- Frälsningsarméns sångbok 1929 as number 356 under the lines "Jubel, erfarenhet och vittnesbörd"
- Psalm och Sång 1929/31, as number 130 under the lines "Trosvisshet och barnaskap"
- Musik till Frälsningsarméns sångbok 1930 as number 356
- Segertoner 1930 as number 345
- Sionstoner 1935 as number 352 under the lines "Nådens ordning: Trosliv och helgelse".
- Guds lov 1935 as number 540 under the lines "Barnsånger".
- 1937 års psalmbok as number 513 under the lines "Barn".
- Segertoner 1960 as number 344
- Psalmer för bruk vid krigsmakten 1961 as number 513, verses 1–5.
- Frälsningsarméns sångbok 1968 as number 423 under the lines " - Erfarenhet och vittnesbörd"
- Den svenska psalmboken 1986 1986 års Cecilia-psalmbok, Psalmer och Sånger 1987, Segertoner 1988 and Frälsningsarméns sångbok 1990 under the lines "Förtröstan - trygghet" as number 248.
- Lova Herren 1988 as number 750 under the lines "Barn och ungdom".
- Barnens svenska sångbok, 1999, under the lines "Hemma i världen".
- All God's People Sing. Song number 80 in English by Bobb, Barry, published St. Louis: Concordia Publishing House, 1992, 316 pp. All God's People Sing. is a Christian children's songbook
- Hymns of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, as number 299 under the lines "Children of Our Heavenly Father"
Misheard lyrics
According to the book Det är saligt att samla citron, some children have misheard the lyrics:
- Bryggare kan ingen vara
- Trygga räkan (kan) ingen vara[3][4]
- Tryggare kan ingen vara, än Guds lilla barn i Skara
- v
- t
- e
Christmas
- "Advent är mörker och kyla"
- "Befiehl du deine Wege" ("Give to the Winds Thy Fears")
- "Bereden väg för Herran" ("Thy Way and All Thy Sorrows")
- "Christum wir sollen loben schon" ("Now Praise We Christ the Holy One")
- "Det kimer nu til julefest" ("The Happy Christmas Comes Once More")
- "Det är advent"
- "Eg veit i himmerik ei borg" ("Ich weiß mir ein ewiges Himmelreich")
- "Ermuntre dich, mein schwacher Geist" ("Arise, My Soul, Sing Joyfully")
- "Gelobet seist du, Jesu Christ" ("O Jesus Christ, All Praise to Thee")
- "Ich steh an deiner Krippen hier" ("I Stand Beside Thy Manger Here")
- "Lobt Gott, ihr Christen alle gleich" ("Praise God the Lord, Ye Sons of Men")
- "Macht hoch die Tür" ("Lift Up Your Heads")
- "Mit Ernst, o Menschenkinder"
- "Nun komm, der Heiden Heiland" ("Savior of the Nations, Come")
- "Such, wer da will, ein ander Ziel" ("Seek Where Ye May to Find a Way")
- "Vi tänder ett ljus i advent"
- "Vom Himmel hoch, da komm ich her" ("From Heaven Above to Earth I Come")
- "Wie soll ich dich empfangen" ("O How Shall I Receive Thee")
- "Herr Christ, der einig Gotts Sohn" ("The Only Son from Heaven")
- "Nun liebe Seel, nun ist es Zeit" ("Up, Ye Christians, Join in Singing")
- "Wie schön leuchtet der Morgenstern" ("How Lovely Shines the Morning Star")
- "An Wasserflüssen Babylon"
- "Christe, du Lamm Gottes" ("O Christ, Thou Lamb of God")
- "Christus, der uns selig macht" ("Christ, by Whose All-saving Light")
- "Da der Herr Christ zu Tische saß"
- "Da Jesus an dem Kreuze stund ("Our Blessed Savior Spoke Seven Times")
- "Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld" ("A Lamb Goes Uncomplaining Forth")
- "Herzliebster Jesu" ("O Dearest Jesus, What Law Hast Thou Broken")
- "Jesu Leiden, Pein und Tod"
- "O Haupt voll Blut und Wunden ("O Sacred Head, Now Wounded")
- "O Lamm Gottes, unschuldig" ("Lamb of God, Pure and Holy")
- "O Mensch, bewein dein Sünde groß" ("O Sinner, Come Thy Sin to Mourn")
- "O Welt, sieh hier dein Leben" ("Upon the Cross Extended")
- "Christ lag in Todesbanden" ("Christ Jesus Lay in Death's Strong Bands")
- "Erschienen ist der herrlich Tag" ("On Earth Has Dawned This Day of Days")
- "Geh aus, mein Herz, und suche Freud" ("Go Forth, My Heart, and Seek Delight")
- "Heut triumphieret Gottes Sohn" ("Today in Triumph Christ Arose")
- "Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod..."
- "Jesus för världen givit sitt liv"
- "Wir wollen alle fröhlich sein" ("Now Glad of Heart Be Every One")
- "Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist" ("Come, Holy Spirit, From Above")
- "Komm, Heiliger Geist, Herre Gott" ("Come, Holy Ghost, God and Lord")
- "Nun bitten wir den Heiligen Geist" ("We now implore God the Holy Ghost")
- "Allein Gott in der Höh sei Ehr" ("All glory be to God on high")
- "Ach Gott, vom Himmel sieh darein" ("O Lord, Look Down from Heaven, Behold")
- "Ein feste Burg ist unser Gott ("A Mighty Fortress Is Our God")
- "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" ("Lord, Keep Us Steadfast in Thy Word")
- "God's Word Is Our Great Heritage"
- "Wär Gott nicht mit uns diese Zeit" ("If God Had Not Been on Our Side")
- "Wo Gott der Herr nicht bei uns hält" ("Ye Christians, pluck your Courage up")
- "Es spricht der Unweisen Mund wohl" ("The Mouth of Fools Doth God Confess")
- "Sie ist mir lieb, die werte Magd"
- "Jerusalem, du hochgebaute Stadt" ("Jerusalem, Thou City Fair and High")
or Law and Gospel
- "Dies sind die heilgen zehn Gebot" ("I Am Alone, Your God and Lord")
- "Es ist das Heil uns kommen her" ("Salvation Unto Us Is Come")
- "Nun freut euch, lieben Christen g'mein" ("Dear Christians, One and All, Rejoice")
- "Ach Gott, wie manches Herzeleid" ("O Lord, How Many Miseries")
- "Ach lieben Christen seid getrost"
- "Ach wie flüchtig, ach wie nichtig"
- "Blott en Dag (Day by Day)
- "Herr Jesu Christ, du höchstes Gut"
- "Ich hab in Gottes Herz und Sinn" ("I Into God's Own Heart and Mind")
- "Lob Gott getrost mit Singen" ("Praise God, praise God with singing")
- "Straf mich nicht in deinem Zorn" ("Not in Anger, Mighty God")
- "Warum betrübst du dich, mein Herz" ("Why art Thou Thus Cast Down, My Heart?")
- "Warum sollt ich mich denn grämen" ("Why Should Cross and Trial Grieve Me")
- "Was Gott tut, das ist wohlgetan" ("What God Ordains Is Always Good")
- "Was willst du dich betrüben"
- "Wer nur den lieben Gott läßt walten" ("If Thou but Trust in God to Guide Thee")
- "Gott sei gelobet und gebenedeiet" ("O Lord, We Praise Thee")
- "Im Frieden dein, o Herre mein"
- "Jesus Christus, unser Heiland, der von uns..." ("Jesus Christ, Our Blessed Savior")
- "Schmücke dich, o liebe Seele" ("Soul, Adorn Thyself with Gladness")
- "Christ unser Herr zum Jordan kam" ("To Jordan Came Our Lord")
- "Tryggare kan ingen vara ("Children of the Heavenly Father")
- "Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir"
- "Aus tiefer Not schrei ich zu dir" ("Out of the Depths I Cry to Thee")
- "Es ist genug"
- "Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott" ("Lord Jesus Christ, True Man and God")
- "Herzlich lieb hab ich dich, o Herr" ("Lord, Thee I Love with All My Heart")
- "Herzlich tut mich verlangen"
- "Meinen Jesum laß ich nicht" ("Jesus I Will Never Leave")
- "Mit Fried und Freud ich fahr dahin" ("In Peace and Joy I Now Depart")
- "Mitten wir im Leben sind" ("In the Midst of Earthly Life")
- "Nun lasst uns den Leib begraben" ("Now Lay We Calmly in the Grave")
- "So nimm denn meine Hände"
- "Valet will ich dir geben" ("Farewell I Gladly Bid Thee")
- "Wer weiß, wie nahe mir mein Ende" ("Who Knows When Death May Overtake Me")
- "De Levendes Land" (Land of the Living)
- "Die beste Zeit im Jahr ist mein"
- "Du meine Seele singe"
- "Es woll uns Gott genädig sein" ("May God Bestow on Us His Grace")
- "Herr Gott, dich loben wir" ("We Sing Thy Praise, O God")
- "How Great Thou Art"
- "Ich singe dir mit Herz und Mund" ("Rejoice My Heart, Be Glad and Sing")
- "Nun danket all und bringet Ehr" ("All Ye Who on This Earth Do Dwell")
- "Nun preiset alle Gottes Barmherzigleit" ("For the Lord reigneth" or "Now Let All Loudly Sing Praise")
- "Nun danket alle Gott" ("Now Thank We All Our God")
- "Nun laßt uns Gott dem Herren" ("Now Let Us Come With Singing")
- "Nun lob, mein Seel, den Herren" ("My Soul, Now Bless Thy Maker")
- "Herr Jesu Christ, dich zu uns wend" ("Lord Jesus Christ, Be Present Now")
- "Vater unser im Himmelreich" ("Our Father, Thou in Heaven Above")
- "Wir glauben all an einen Gott" ("We All Believe in One True God")
- "Die güldne Sonne voll Freud und Wonne" ("Evening and Morning")
- "Din klara sol går åter opp" ("Again, Thy Glorious Sun Doth Rise")
- "Der Mond ist aufgegangen" ("The moon has been arising")
- "Weißt du, wie viel Sternlein stehen" ("Can you count the stars that brightly")
- "Wachet auf, ruft uns die Stimme" ("Wake, Awake, the Night is Flying")
- "Werde munter, mein Gemüte" ("Sink Not Yet, My Soul, to Slumber")
References
- ^ "Blott en dag". Svensk mediedatabas. 1998. Retrieved 2 June 2011.
- ^ Information at Svensk Filmdatabas
- ^ The "Trygga räkan" title has been used as a song by Sås och Kopp Sås och Kopp: Låttexter, accessdate: 26 October 10, 2007.
- ^ Trygga räkan is another book with misheard lyrics, written by av Joakim Arhammar and published in 2011.